Forum Lớp 12A1 - Trường THPT Trần Quốc Tuấn - Khóa: 2010 - 2013
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

Forum Lớp 12A1 - Trường THPT Trần Quốc Tuấn - Khóa: 2010 - 2013

ĐƯỜNG ĐẾN CÁNH CỬA ĐẠI HỌC MƠ ƯỚC !
 
Trang ChínhLatest imagesTìm kiếmĐăng kýĐăng Nhập
Bài gửi sau cùng
Bài gửiNgười gửiThời gian
Tổng hợp bí quyết: nghe - nói - đọc - viết tiếng Anh hay 2/8/2013, 10:13 am
Nhận định về cấu trúc đề thi ĐH, CĐ môn Tiếng Anh 2/8/2013, 9:51 am
Để làm tốt bài thi Tuyển Sinh môn Vật Lý 2/8/2013, 9:47 am
Các dạng đề văn thường gặp trong tuyển sinh đại học 2/8/2013, 9:46 am
Tư vấn tuyển sinh: Chọn nghề trước, chọn ngành sau 1/29/2013, 1:35 pm
Tư vấn tuyển sinh 2013: Bạn có phù hợp với ngành Du Lịch? 1/29/2013, 8:38 am
Chương trình tư vấn tuyển sinh hướng nghiệp 2013 do báo Tuổi Trẻ tổ chức 1/29/2013, 8:03 am
Chương trình Tư vấn mùa thi năm 2013 do Báo Thanh Niên tổ chức 1/29/2013, 7:27 am
Tuyển sinh 2013: Nhiều trường tự cắt giảm chỉ tiêu 1/29/2013, 7:24 am
Tổng hợp những điểm mới trong kỳ tuyển sinh 2013 1/29/2013, 7:22 am
Tuyển sinh 2013: những ngành nghề thiếu lao động trong những năm tới 1/29/2013, 7:20 am
Tuyển sinh 2013: sẽ có sự phân biệt giàu nghèo khi tăng học phí 1/29/2013, 7:17 am
Tuyển sinh 2013: nhiều trường mở thêm ngành mới 1/29/2013, 7:16 am
Cuốn những điều cần biết về tuyển sinh đại học và cao đẳng năm 2013 1/29/2013, 7:01 am
Lịch thi Đại học Cao Đẳng 1/29/2013, 6:48 am
Tỉ lệ chọi Đại học Kinh tế Quốc dân 1/24/2013, 11:15 pm
Những câu hỏi liên quan đến kỳ thi tuyển sinh đại học cao đẳng 1/24/2013, 10:59 pm
Trường Đại học Tài chính - Marketing - ngày hội "Tư vấn – Hướng nghiệp tuyển sinh 2013" 1/23/2013, 12:30 pm
'Chấm thi đại học sai sót, có biểu hiện đánh dấu bài' 1/23/2013, 11:18 am
Tăng lệ phí tuyển sinh, rút ngắn thời gian xét tuyển 1/23/2013, 11:09 am

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down
1/8/2012, 2:51 pm
Chùm Thơ Tình Sonnet của Uy-li-am Sếch-xpia Bgavat12
Avatar
Chùm Thơ Tình Sonnet của Uy-li-am Sếch-xpia Bgavat18
Chùm Thơ Tình Sonnet của Uy-li-am Sếch-xpia Bgavat10Chùm Thơ Tình Sonnet của Uy-li-am Sếch-xpia Bgavat12Chùm Thơ Tình Sonnet của Uy-li-am Sếch-xpia Bgavat13
Chùm Thơ Tình Sonnet của Uy-li-am Sếch-xpia Bgavat15AdminChùm Thơ Tình Sonnet của Uy-li-am Sếch-xpia Bgavat17
Chùm Thơ Tình Sonnet của Uy-li-am Sếch-xpia Bgavat19Chùm Thơ Tình Sonnet của Uy-li-am Sếch-xpia Bgavat21Chùm Thơ Tình Sonnet của Uy-li-am Sếch-xpia Bgavat22
AdminAdmin
Tổng số bài gửi : 1697
Points : 36324
Join date : 01/04/2011
Age : 28
Đến từ : thị trấn Phú Hòa - huyện Phú Hòa - tỉnh Phú Yên
Chùm Thơ Tình Sonnet của Uy-li-am Sếch-xpia Vide10

Bài gửiTiêu đề: Chùm Thơ Tình Sonnet của Uy-li-am Sếch-xpia
http://vn.360plus.yahoo.com/bavu-vantue/

Chùm Thơ Tình Sonnet của Uy-li-am Sếch-xpia Sonnets-Titelblatt_1609
Trang tựa từ ấn bản năm 1609 của "Shake-Speares Sonnets"

Chùm Thơ Tình Sonnet của Uy-li-am Sếch-xpia SonnetsDedication
Trang đề tựa từ The Sonnets

Các bài Sonnet của Shakespeare, hay đơn giản là các bài Sonnet, là một bộ các bài thơ được viết dưới dạng sonnet (bài thơ có 14 câu có vần với nhau theo một kiểu cách xác định nào đó) bởi William Shakespeare về những đề tài như tình yêu, cái đẹp, chính trị, và cái chết. Có lẽ chúng đã được sáng tác trong một khoảng thời gian là vài năm. Tất cả 154 bài thơ đã xuất hiện trong một tuyển tập năm 1609, gồm 152 bài sonnet chưa từng được xuất bản trước đó và hai bài thơ, số 138 ("When my love swears that she is made of truth") và 144 (Two loves have I, of comfort and despair), đã được xuất bản trong một hợp tuyển năm 1599 có tựa đề The Passonate Pilgrim.

Các bài sonnet đã được xuất bản dưới những điều kiện lịch sử không rõ ràng. Dù các tác phẩm này được viết bởi Shakespeare, không ai biết liệu nhà xuất bản, Thomas Thorpe, đã sử dụng một bản thảo được Shakespeare chấp thuận hay một bản sao không được ông cho phép. Hơn nữa, có một lời đề tặng bí ẩn ở phần đầu đề cập đến một "Ông M.H." nào đó như là "cha đẻ duy nhất" ("the onlie begetter") của những bài thơ được xuất bản bởi Thomas Thorpe, nhưng không ai rõ người này là ai. Lời đề tựa nói rằng nhà thơ này là người "Bất tử" ("Ever-living"), đây là cụm từ đã đổ thêm dầu vào cuộc tranh cãi về liệu Shakespeare có phải là tác giả của những bài sonnet này hay không vì nó thường được sử dụng để miêu tả người đã khuất (Chính Shakespeare đã dùng cụm từ này theo cách ấy trong Henry VI, phần 1 (IV, iii, 51-2) miêu tả vua Henry V băng hà là "người sống mãi của trí nhớ" (that ever-living man of memory"). Những người tranh cãi về nguồn tác giả tin rằng cụm từ này chỉ ra rằng tác giả thật sự của những bài sonnet đã chết trước 1609, trong khi Shakespeare của Stratford sống đến tận năm 1616. Ngoài ra việc tên của Shakespeare được viết gạch nối ở trang tiêu đề và trên đầu mỗi trang khác của quyển sách đã làm phức tạp thêm sự không nhất trí này.

Mười bảy bài sonnet đầu tiên được viết cho một người đàn ông trẻ tuổi, thúc giục anh cưới vợ và có con, và bằng cách đó, truyền vẻ đẹp của anh ta cho đời sau. Những bài này được gọi là các bài sonnet sinh sản. Tuy vậy phần lớn các bài từ 18-126 được viết cho một người đàn ông trẻ nhằm bày tỏ tình yêu mến của nhà thơ đến với anh ta. Sonnet 127-152 được sáng tác về một "người Phụ nữ Đen" để giãi bày lòng mến mộ của ông đối với cô. Hai bài sonnet 153-154, mang tính phúng dụ. Khoảng 30 bài cuối được viết về một số vấn đề, như sự phản bội của chàng trai trẻ với người phụ nữ của nhà thơ, giải pháp của bản thân để kiểm soát dục vọng của chính mình, những phê bình về thế giới vân vân.

SONNET 21

Tôi không giống những nhà thơ nọ
Người dùng bao sáo ngữ mĩ miều
Người dâng cả bầu trời , mây gió
Gặp cái gì cũng ví với người yêu.

Và làm thơ khi nói về tình cảm

Họ phải cần cả vũ trụ bao la
Cả sông núi , cỏ hoa , biển xanh, trời thắm
Bao điều hay, cái lạ , xa gần.

Trong tình cảm , trong thơ , tôi tôn thờ sự thật

Tôi nói người yêu tôi đẹp chẳng ai bằng
Nhưng vẫn người trần sống trên mặt đất
Không phải mặt trời , không phải sao trăng.

Mặc người khác ngợi ca, tìm đủ cách

Tôi không bán người yêu, tôi không cần câu khách...



SONNET 46

Tim và mắt cãi nhau gay gắt
Vì không biết cách nào có thể chia em
Mắt nhất định trao em cho mắt
Tim nói rằng : nên để cho tim!

Tim quả quyết là: tim em,tim giữ
Sâu trong lòng mình ,mắt chẳng hề hay
Nhưng mắt không vừa, không ngớt lời chống đỡ
Và bảo :hình em mắt chụp ban ngày

Để chấm dứt mối bất hòa lý trí
Đem hai đương sự đặt lên cân
Và kết luận sau hồi lâu suy nghĩ
Phải chia em sao cho ai cũng có phần:

Tất cả những gì thuộc phần ngoài cho mắt
Còn phần trong cho trái tim chân thật.

SONNET 72

Để người khác không bắt em phải kể
Cái tốt về anh hay tất cả những gì
Đã bắt em yêu anh như thế
Em hãy nhớ sau này khi anh chết , quên đi.

Quên tất cả vì anh không đáng gọi
Không đáng em yêu , anh chẳng muốn vô tình
Vì lòng tốt , em thành người nói dối
Khi kể những điều không có thật về anh

Và mãi mãi để tình anh chân thật
Để em không xấu hổ bao giờ
Em cứ mặc tên anh chôn dưới đất
Với xác không hồn chôn mình vĩnh viễn trong thơ

Vì anh biết anh hai lần có lỗi
Anh không tốt còn bắt em nói dối.



SONNET 93


Thôi đành thế bây giờ em phụ bạc
Nhưng anh xem như em vẫn chung tình
Trái tim em , em đã trao người khác
Chỉ ánh mắt em nhìn là vẫn để cho anh.

Đôi mắt em không có gì thay đổi

Không có gì thay đổi - vẫn như xưa
Nhìn ánh mắt người ta biết ngay giả dối
Chỉ một nét mày chau , đủ thấy lọc lừa.

Nhưng có lẽ theo ý trời định trước

Và mắt em trong sáng dịu dàng
Vẫn chứa chan tình yêu, vẫn như hai giọt nước
Dù trong lòng bao giả dối em mang

Thì quả táo ta ăn ngày nọ

Ai bảo bề ngoài trông không cám dỗ?


SONNET 116

Tôi không ngăn hai trái tim sôi nổi
Đang yêu nhau không thể có gì
Làm tình yêu thay đổi cả khi tình giả dối
Cả khi hai nghười cách biệt phải ra đi

Trong giông bão suốt đêm ngày vẫn đó
Tình yêu là cây đèn sáng giữa khơi xa
Cho những con thuyền lênh đênh đây đó
Tình yêu là ngôi sao lấp lánh tên trời.

Thời gian làm phai những bông hồng trên má
Nhưng tình yêu không phải là nô lệ của thời gian
Và tình yêu dám đương đầu tất cã
Để mãi mãi xanh tươi không héo không tàn

Nếu tôi sai và tôi nói dối
Thì không có tình yêu- thơ tôi không viết nổi.

SONNET 122


Anh không cần chân dung em tặng
Chân dung em anh đã khắc trong tim
Hơn tất cả khói màu ,giấy trắng
Tậnđáy lòng ,anh giữ mãi hình em.

Hãy biết ru khi tim còn đập
Và loài người còn biết yêu nhau
Khi tất cả bụi thời gian chưa lấp
Thì hình em anh vẫn giữ trong đầu

Không giấy nào giữ em lâu đến thế
Nên quà tặng em trao anh cất đấy cho mình
Em bảo anh cần gì bức vẽ
Khi em bao giờ cũng ở bên anh

Để nhớ em mà chân dung phải thấy
Là anh tự thú mình có thể quên em vậy.

SONNET 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair some time declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


SONNET 30
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.


SONNET 73
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long


SONNET 154
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the Generall of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.

SONNET 02

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


DỊCH

"Khi bốn mươi năm khắc hằn thêm tuổi,
Làm nhăn nheo khuôn mặt đẹp anh mang,
Đầy kiêu hãnh mà mọi người đang ca ngợi,
Sẽ chỉ còn giá trị như đám cỏ nhàu hoang:

Lúc bấy giờ thì hỏi anh cái đẹp còn đâu,
Bảo vật của những ngày xưa hùng tráng,
Rồi anh trả lời với đôi mắt trùng sâu,
Là bẽn lẽn là ngượng ngùng không tươi sáng,

Thay vào đấy nếu anh duy trì cái đẹp,
Hãnh diện nói “Đây cái đẹp của con tôi,
Nó thừa hưởng từ tôi không chối được”
Là con anh anh cho hết không thôi!

Nó là mùa xuân khi tuổi anh già cỗi,
Là luồng máu nóng làm ấm anh khi lạnh.


SONNET 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

DỊCH


Tôi sẽ so sánh em với ngày hè đây nhé
Dù biết em đáng yêu và thuần hậu hơn đầy:
Gió phũ phàng tháng Năm lắc nụ hoa vừa hé,
Mượn mùa hạ thật là quá ngắn cho một ngày:

Mặt trời khi chiếu sáng, rực nóng gay gắt quá
Cũng có lúc sắc vàng bị mây xám phủ mờ
Và mọi vẻ dù đẹp, cũng có thể biến hóa
Thành tẻ nhạt thiên nhiên do thay đổi không ngờ

Nhưng mùa hè vĩnh cửu nơi em sẽ bất diệt
Chẳng mất đi cái đẹp sở hữu em đang mang
Ngay thần chết, không thể khoe có em dưới chướng
Khi em bước vào thơ vĩnh cửu với thời gian

Khi nhân loại còn thở, mắt thế gian còn thấy
Thì thơ này còn sống, tiếp sống mãi cho em.






Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
Trang 1 trong tổng số 1 trang
*****Lời nói chẳng mất tiền mua.*****Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.*****

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
Forum Lớp 12A1 - Trường THPT Trần Quốc Tuấn - Khóa: 2010 - 2013 :: THƯ VIỆN :: Học Tập - Trao Đổi Kiến Thức :: Ngữ Văn-